Home
  Franz Katzler 
  Klara Szentye
  The Children
  The Bodri's
  Andrew Bodri
  The Kail's
  Photos
  Letters
  European Research
  US Census
  People and Places
  Contact

Katzler - Bodri

Letters from the Homeland

 

Postcard 1 | Letter 1 | Letter 2 | Postcard 2

 

 

 

 

 

 

top

Postcard 1  

Date: April 19, 1906

Temesvar

 



My dearest Bandi (Andreas)!

I received your letter, and wish you all a very Merry Christmas Season and
also to my friend Anna, greetings to her also.
It would be so wonderful if I could be with you. My dear Bandi, please write
to me and tell me that you still love me like you did before.
My dear Bandi, now I go back to the other girls and entertain with them, but
I don't feel comfortable because you are not with me.
When I see others walk hand in hand, then I feel like hiding because of my
worries.
Now I close my letter and I'm waiting for your reply.

Good bye.
Your dearest W. Gisella.


Hungarian Translation into German by Maria Bocsardi Herlett

German Translation into English by Alex Leeb

Translator notes -

(Bandi = nickname for Andreas, - a pet name, a term of affection)

 

 

top

Letter 1: date unknown  

The letters below were written by Adolf Binder to his Brother in law Franz Katzler and sister in law Klara Katzler.  Adolf was married to Franz Katzler's sister Elisabeth.

Date: unknown

Binder Adolf
17 – Gasse, No 26.
Temesvar,  Neufreidorf
Romania

Dear brother and sister in-law!

It’s been a long time since I last wrote, but  enclosed  is a family picture for you. So I waited until I received a letter from you, but nevertheless I didn’t find the time until today to write to see if you are still alive and what you are doing, especially the children.

How big is your family, are they very big?  We would love to see them while they are alive not only on the photograph, they must be lovely children.

Dear brother and sister in-law, have you been thinking coming home? How does it feel in America? Also here,  there are bad hardships. But there are people who come back and stay here and returned  again.

Dear brother, if you still remember your school colleague Ohring (?) Jakob he is also in America, in Portland, he was there before the war, then he returned at the age of 14. He immediately was forced to join the army. In 1924, he left with the family to America again. Now his wife passed away and he didn’t want to get married to a girl one in America, Now he is coming to visit us and will get married to a girl from here. He still has a good memory of you.

We were in the Filoggi street, and I looked for his family and Elsa is also his daughter, we had no problem finding it. We all were happy and visit together and the children are going to write to us today.

Dear brother and sister in-law, why don’t you write to us at least once a year. You don’t know how often I think about you and my heart is yearning for you. I have no relatives here and a mother and a brother in Budapest and one brother in America and nobody writes to me.  From Niki we seldom get a letter. From mother more oftener, but that is a letter which we always have to worry. Now she wrote again, she is not feeling well and is very sick since Christmas. She fell and got a cold. Niki has no work now, and that’s how bad it is now. I have to write you what happen to mother. Now she is at Niki’s place.

Already it is the fourth time he left her. When Elsa got married, she was at our place  for the wedding. Then the youngest from his children also got married, Mother didn’t find out until she came home. Then he told his mother, “now, all my children are secured and looked after.” But she is too old for him, he doesn’t need her, now he found himself a younger girl.

Mother complained because she raised the children for 21 years and did all the work. He started to drink but to this day she never received a penny from him. He always talks his way out of it, because he has no work and unable to pay. Now it’s really hard for her. Now she is old and is unable to work, and she wants to come to our place. I really want her, even Adolf wants her but it’s too bad because she is in Hungary, and we are in Romania and she needs her willpower. I will look after her but the trip will cost lots of money and Adolf sure is not happy and the cost will be 22 to 23 thousand lei. Not very many have lots of money and don’t give you anything. She could stay at our place for one month. Last year she was at our place. Then we extended it and the cost for every month was 600 lei, but she only received money for 3 months, then she had to go home. Now I don’t know what I should do, if she becomes sick and they are her children, I should write and ask her if she still wants to stay with you.

Dear brother, don’t you want to write a letter to her and comfort her,  after all she is our mother. You know she is forgetful and really sick. She says, if you only would write to her once. Now I’m closing my writing, With many regards and kisses to every one of you.

From all of us, write soon.

Elsa, Adolf, Elisabeth and Luci

 


Translation by Alex Leeb
Sandy1936
© 2005 DVHH
All Rights Reserved

Translator's notes -
Neufreidorf - appx 2-3 miles South of Temeswar (in 1932), today it belongs to the city of Temeswar.  Also the home of Johnny Weißmüller "Tarzan."

 

 

top

Post Card 2: 1913  

Date: 1913 Sep 28 

Anna (Fichtner)
c/o Fidtler Miklós,

Tiroler Strasse 28
Temeswar

My dear Bandi! 

I tidied and cleaned everything yesterday, so nothing will stand in our way any more.  If everything would be here, what I asked in the letter, then I could be on the way.  We get the separation papers from the attorney Dr. Rosenberg, are you convinced now that I love you.  I administered my hardest decision.  How is it going my dear Bandi?  Where do you like it the best?  I like it the best over there with you my darling. Your mother agreed that I'm coming?  Write me immediately.

With hugs and thousand kisses, your Mucika.

Greetings to Elisabeth and mother.

Your sister/brother and greetings your faithful Anna.


Hungarian Translation into German by Maria Bocsardi Herlett

German Translation into English by Alex Leeb

Translator notes -

Off the record; Mucika, Hungarian for "darling - sweetheart.

 

 

top

Letter 2: 1932  

The letters below were written by Adolf Binder to his Brother in law Franz Katzler and sister in law Klara Katzler.  Adolf was married to Franz Katzler's sister Elisabeth.

Date: March 9, 1932.  

Binder Adolf
17 – Gasse, No 26.
Temesvar,  Neufreidorf
Romania

Dear brother in-law and sister in-law!

It sure has been a long time and it sure is strange for me to take a pen in my hand and write a few word to you. But Elisabeth won’t have it otherwise unless I promises to write to you again. So we probable get an answer from you.

I don’t know brother in-law and sister in-law, we only have friends in America, absolutely no relatives with us. Not even two months go by, that we don’t get a letter from them.

We are supposed to get visitors from Portland. If you still remember Spring Jakob, you went to school together, he talked just about you and my sister Elsa, who is 22-23, years old. We never received a single letter and we don’t know the reason, why?

Dear brother in-law and sister in-law, there is a lot to write but I won’t write all at once.

First of all, I am retired and have been on pension for two years. Our daughter has been married for 3 and a half years already. We have our own home and we are living together. We seem to healthy, only I have stomach problem and the miserable cold which we have now and all the work to do. Which makes a person not feeling good.

I just finished writing a letter to Niki. He never writes and mother is complaining about one of our letter to Niki, she said that he was rough with her. So I wrote him a nice letter, to find out, what is going on amongst them .

Now I am closing my letter.

With best regards and kisses, from all of us to you.

If you don’t answer now, then I won’t take another pen in my hand to write to you again.

         Adolf


Translation by Alex Leeb
Sandy1936
© 2005 DVHH
All Rights Reserved

Translator's notes -
Neufreidorf -
appx 2-3 miles South of Temeswar (in 1932), today it belongs to the city of Temeswar.  Also the home of Johnny Weißmüller "Tarzan."

 

top

 

© 2005-2006 Debbie Burns

Hosting & Web Design by
Jody McKim